Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Maria Valencia
ParticipantPeople seem to commonly mistake a translator for an interpreter but there is a deference between the two. The main difference between a Translator and an interpreter is that translator works with written text while an interpreter deals with direct spoken language in real time. A translator receives a document and will translate it to the target language and can use support from a dictionary or a glossary as it is not done in real time. An interpreter is using spoken language in real time so the interpreter must rely on memory, active listening, and quick reflexes. An interpreter focuses on the overall meaning and tone where a translator focuses on matching the style of the original text.
The biggest challenge of an interpreter is that it is done in real time so the interpreter must be a good listener, pay close attention, and respond accurately with what is being stated. It is something that is as quick as the conversation itself. The interpreter must be able to act in seconds. I think the biggest challenge of translator may be that the the translator must convey the original tone and style of the original text, there is more time to complete the task but this increases the level of precision of the words use to match the style of the original document, the must ensure punctuation is accurate, and the words are spelled correctly.
It is important to understand that a translator is not an interpreter because they are different from one another. It is important to know who does what so that when you need the service you would know where to go or who to ask. Just because someone knows how to speak two languages does not mean that they know proper grammar in both languages and vice versa where just because someone knows proper grammar in one language does not mean that they can pronounce words accurately in another language. Both things are very important and each have their own necessary skills.
Maria Valencia
ParticipantHi name is Maria Camila Valencia and I go by Camila. I currently live in Pawtucket Rhode Island but I am originally from Medellin Colombia. When I first came to this country it was difficult to learn English and it did not help that I used to surround myself with only Spanish speaking People. Once I entered the work force, I had no other option than to start learning English. I was very shy at first but the more I used the language the easier it became. Once I started working in the medical field I saw how many people need help understanding what medical providers are telling them in Spanish. I feel I am very compassionate to others and often times seeing some patients coming into the office and needing help with basic interpretation I would help as much as I can although I did not have extensive knowledge.
I have always enjoyed helping people and working in the medical field so I thought becoming a certified medical interpreter is a good career path for me. This way I can continue to help people in my community with the actual knowledge after completing the course. Acquiring the knowledge is very important not only in communication because not all words directly translate but also to not make any mistakes when translating, because as we learned in the chapter this can potentially lead to serious medical mistakes. I am looking forward to gaining the knowledge necessary to do a good job and help in those in need.
-
AuthorPosts