Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Alejandra Gana
ParticipantThe techniques to good mental retention are.
visualization
image focusing
acrostics
Association
idea mapping
Chunking
Rhymes and alliterations
peg systems
note taking.
using your own symbolsthe ideas presented on the video were really helpful, lots of information was given which I thought was great!
Alejandra Gana
ParticipantThe things that inhibit good mental retention are sleep deprivation, stress specially when is chronic.
having diabetes and cardiovascular disease also leads to memory loss.
having a poor diet also contributes to not having a good mental retention.
eating high saturated fat foods impair concentration and memory.I think is really important to have good mental retention when you are a medical interpreter because it allows them to listen, understand, and reproduce information accurately and quickly.
interpreting often requires several ideas, sentences, or numbers in the mind while reformulating them into another language, sometimes in real time.
over time, good retention contributes to building a wide vocabulary and cultural knowledge.
memory is the foundation that supports accuracy.Alejandra Gana
ParticipantHi Emily, I agree with your post!
Alejandra Gana
ParticipantAs a medical interpreter it is important and helpful to understand the suffixes and prefixes in medical terminology. Prefixes help medical professionals understand that the unit of the meaning is attached to the front of a word. It is helpful to understand this as a prefix is typically short and changes the meaning of the root. It often indicates the location or amount.
A suffix is also helpful to know as a professional as it is attached to the end of the word. It is attached to the end of a word as it explains their meaning. When used in medical terms, suffixes turn the words into a diagnosis or procedure.Alejandra Gana
ParticipantI do think present legislation is enough at this point, In the Medical area, meaning Department of public health and department of transitional assistance have language access plans aligned with EO 13166.
Alejandra Gana
ParticipantYes- Executive Order 13166 does apply in Massachusetts, by improving Access to Services for persons with limited English Proficiency (LEP)
the Way it applies is by Federal Agencies to ensure their services are accessible to LEP individuals.
Because Massachusetts agencies and organizations receive Federal funding for health, education, housing. they are legally bound to comply with this order.
The State of Massachusetts must provide language access services to LEP residents when offering federally funded programs.Alejandra Gana
Participantand like I said before it is necessary to do a pre-session with all people involved in the appointment, it will for sure make our role go a lot smoother without hopefully no miscommunication and clear understanding for all parties.
Alejandra Gana
Participantpossible scenarios to avoid I think is just like Brian Pacheco said, been prepared is always best since our role is to give the patient the most accurate information possible.
Alejandra Gana
Participanthello everyone, the benefits of doing a pre-session with our selves first is to make sure we are prepared as in which kind of appointment we will be having, what kind of vocabulary will I be using, what part of the body is going to be talked about and also make sure I talk to the provider before entering the room and to have in mind what will I talk to the patient about before helping her or him. I think it is very important to do a pre-session with the provider that way you can introduced yourself, stablish yourself as the professional interpreter to clarify your role.
Alejandra Gana
Participantyes you put it all out there, loved how you described it.
Alejandra Gana
Participantthank you so much Art for your warm welcoming!! im looking forward to the next 8 weeks!!
Alejandra Gana
Participanthi Brian is nice to meet you!! i enjoyed reading your profile im glad we are all in here for the same reason. hoping to hear more stories and to help and learn from each other!!!
Alejandra Gana
Participanthi everyone! im Alejandra Gana originally from Chile, i have lived in the Us for more than 30 years, I live in Waltham mother of 2 grown children. I choose to be a medical interpreter because i would go with my mom to all her doctors appointments since she did not speak English and we would always need an interpreter. i would listen carefully everytime an interpreter would show up. i just liked been able to help people that spoke the same language as me. presently I work at my daughters daycare but i want a change of career ! helping spanish society motivates me..
Alejandra Gana
Participanta translator also is more carefull on using the appropiate words on a crucial circumstance
Alejandra Gana
Participanthello everyone!! so to me a translator is more someone who is going to tell you word for word what something means, so they are directly taking what you might say in Spanish and translate to English, Lets say an interpreter dives deeper. they translate but it goes further they interpret a situation and explain it in detail so that the person truly understands whats going on.
-
AuthorPosts