Welcome To Interpreters Associates, Inc. › Forums › Week 9 – Discussion Board 1 (There is only one this week)
Tagged: alexandra.ch91@gmail.com
- This topic has 14 replies, 6 voices, and was last updated 3 weeks, 2 days ago by Estevao Rosacruz.
-
AuthorPosts
-
-
September 4, 2022 at 6:33 pm #52532Art LieblKeymaster
From the Video: Please list/discuss the 11 errors made by the interpreter. Also, mention all the things that the interpreter did right from each scene. Please reply to two fellow students by Monday. Also, please note: There is only one discussion board this week.
-
March 3, 2024 at 5:03 pm #54740Estevao RosacruzParticipant
Scene 1: Instead of using the first person protocol, the interpreter said “her stomach…” utilizing the third person to talk about the patient. We should always be mindful that in every situation that either the doctor or patient are talking about themselves, we should use the first person protocol.
Scene 2: Rather than interpreting right away, she first said the food name in Spanish.
Scene 3: The interpreter didn’t adapt “CAT scan” to Spanish, which would heve been “Tomografia”.
Scene 4: The pacient talked about having 2 or 3 stomach problems and the interpreter only mentioned 2. Interpreting even small things incorrectly can lead to a wrong diagnose.
Scene 5: When talking about family problems involving stomach pains, the pacient only mentioned ulcers, but the interpreter added “stomach problems”.
Scene 6: When the doctor was interrupted by his phone, the interpreter didn’t translate everything that was being said, as the Everything protocol states.
Scene 7: That type of interaction with the patient, specially away from the doctor isn’t recommended, since can lead to situations such as the one in the next scene.
Scene 8: The interpreter “took the patients side” and withheld important information from the doctor, breaking the Everything protocol, causing a possibility of misdiagnosis and even career problems for the interpreter.
Scene 9: I didn’t quite catch the mistake, at first I thought it was the mechanical translation of the word “order” bet it seems she did it correctly.
Scene 10: In that lengthy explanation about an endoscopy, the interpreter didn’t control the flow of the conversation to ensure she’d get every bit of information interpreted, causing her to shorten it and skip on certain parts of the explanation. This is something incredibly important since Everything should be interpreted, but also every little piece of information is important.
Scene 11: We are the interpreter and speaking and conveying information to the patient in their language is our job. She should’ve politely stopped the doctor and explained to him that he should speak in English and the interpretation would go from there.Now for the correct things portrayed later in the video, she began with the pre-session and stating all of the CEFF protocols very clearly, and in any given chance the patient tried to breach them, she was assertive and direct about what she could or couldn’t do in the session, such as withhold information from the doctor, decline any appreciation token or any non-professional interaction with the patient outside the session. She also was always focused on the interpretation itself, and for any moments that stopping the conversation and asking for either party to stop and clarify whatever was necessary in another way, so that the interpretation could be clear and smooth. The same worked for the flow of it all, she made sure that the patient would stop in order for her to translate shorter chunks of information but in a very clear manner. Towards the end, the patient needed further assistance to schedule another appointment and she acted as a patient advocate making sure their needs were met even after the actual session was over.
-
March 4, 2024 at 4:51 pm #54761Carlos MartinezParticipant
Really think that the video was a great example of a lot of mistakes that we can have during a session that why its so important to always have a precession,
-
March 4, 2024 at 8:29 pm #54771Carolina SwanstromParticipant
Great info, you catch some stuff that I didn’t at first, there were scenarios what can be confusing.
-
-
March 4, 2024 at 4:48 pm #54760Carlos MartinezParticipant
Interpreters errors
1 .-Interpreter is not speaking in first person she’s speaking, referring as she said and the interpreter didn’t introduce herself properly and tell the patient and the doctor about the protocol to follow in case the session gets a little bit out of control meaning the stop sign .
2.-she did right taking her book to write at all scene the interpreter is not taking notes at all
3.-the interpreter didn’t translate the term catscan (tomografía) en español
4.- the interpreter didn’t say correctly how many times the patient have had ulcers problems with her the interpreter added stomach which the patient never mention and the interpreter omitted that the patient have 2 or 3 stomach problems.
5.-The interpreter use the word some ulcers instead of saying they have ulcers problems to the doctor or the provider the interpreter didn’t know the term GERD and she didn’t mention nothing about GERD disease ton the patient but she was right about the bacteria HPylori which was the only thing that she mention to the patient she just did a huge mistake in that session.
7 .- Performance measures
Professionalism
Avoid personal political or potentially conversation topics with all parties all times.
8 .- Hiding or not mentioning any kind of symptoms that a patient have during a session can get an interpreter in a lot of problems that can even end interpreters career.
9.-When it’s about making a test of any kind of health related always be specific about how many are they going to make for example the doctor mention I’ll send the order and the interpreter said he’s going to send the orders meaning that there were going to make several procedures to do that’s why the patient was so confuse.
10.-The Interpreter did a great job asking the doctor about the endoscopy but she didn’t explain correctly al the procedure like for example that someone has to drive the patient to the hospital that she’s going to have an anesthetic that it’s not going to be painful and that it’s a camera that it’s introduce into the esophagus it’s not only a tube.
11.-never never let someone that it’s not certified as an Interpreter take part in a session it’s our job that’s why we are in the room for it doesn’t matter if it’s the doctor we politely have to make a stop sign and ask for he doctor to speak to us because if something happens we are interpreters are going to be in a lot of problems.-
March 4, 2024 at 5:00 pm #54762Estevao RosacruzParticipant
Good notes on the video, it was definetly a good example of correct and incorrect things that happen in this line of work
-
March 4, 2024 at 7:37 pm #54768Shivangi PatelParticipant
Yes I agree with you when it comes to difficult medical terms which the interrupters should break down into simple two three words or by sign language
-
March 4, 2024 at 9:44 pm #54776Saika PierreParticipant
I did not catch the mistake on #9, thank you for catching that!
-
-
March 4, 2024 at 7:39 pm #54769Shivangi PatelParticipant
The five most frequent errors in medical interpreting are omission, addition, false fluency, substitution, and editorialization, which can be fixed
Omission Can Greatly Hurt Medical Interpreting
The first, and most common, error in medical interpreting is omission, which is when an interpreter leaves out a word or phrase. This can greatly change the meaning of whatever is being communicated. It is so common because it is probably the easiest mistake to make, whether an interpreter is trying to save time or simply is not very confident in their abilities. Again, this can lead to various issues with patients, which is why this error is something that medical interpreters need to focus on avoiding, especially by taking medical interpreter classes online.
Addition is Another Error in Medical Interpreting
Addition is similar to omission. It happens when an interpreter adds a word or phrase, altering what the patient or client ends up understanding. In medical interpreting, it isn’t as common as omission, however it is still an error that can seriously hurt patients or clients.
Medical Interpreting and False Fluency Don’t Mix
False fluency is another error that can really hurt medical interpreting as a whole. False fluency is when an interpreter uses a word or phrase that doesn’t actually exist in that language. This is generally caused by interpreters who aren’t fluent in the target language or if they aren’t familiar with the terminology of what they are interpreting. This error can be almost completely eliminated by obtaining a medical interpreter certification online through a medical interpreter training program.
Substitution Can Mislead in Medical Interpreting
Substitution is another error in medical interpreting that can lead to miscommunication, more than one might expect. This error happens when interpreters use a similar word in the target language, but it is not a completely accurate understanding. This can also lead to a lot of errors, especially with important medical information, such as diagnoses or treatment options.
Medical error editing
The last frequent error in medical interpreting is editorializing. This is when an interpretation includes the bias or opinions of the interpreter. Medical decisions can clearly be changed by this kind of error
-
March 4, 2024 at 8:31 pm #54772Carolina SwanstromParticipant
You mentioned many points that us as interpreter should be very careful, specially when adding words or leaving words out. It can change a lot!
-
March 4, 2024 at 9:40 pm #54775Saika PierreParticipant
Hi Shivangi,
Your explanations are very thorough, these are all errors we, as interpreters, should strive to avoid at all times.
-
March 5, 2024 at 7:56 am #54777Estevao RosacruzParticipant
Great points, did you catch anything else from the video we might’ve missed?
-
-
March 4, 2024 at 8:27 pm #54770Carolina SwanstromParticipant
Scene 1: She didn’t talk in first person. “She didn’t sleep well last night”. She did good being in a triadic position and looking at to the person who she was talking to.
Scene 2: She could’ve translate the word “stuff peppers/chiles relents” from the beginning to the target language without repeating it. She now was talking in first person and taking notes.
Scene 3: She didn’t translate the correct medical procedure name.
Scene 4: Didn’t interpreter accurately, she missed important information. “2 or 3 times” was the correct way. In this scene she did take notes.
Scene 5: She didn’t provide an accurate translating and added words to what the woman said.
Scene 6: The interpreter didn’t share everything the doctor said as she is supposed to when he was on the phone and talking under his breath. She did good in asking the doctor for information about what he was talking about.
Scene 7: Interpreter was sharing too much information.
Scene 8: The interpreter held very important information that sounds like could be life threatening. But she
Scene 9: The interpreter told the patient that there were going to do more than one order when the doctor only mentioned one.
Scene 10: She let the doctor share too much information without letting him know to pause so she can provide an accurate translation.
Scene 11: The interpreter didn’t stop the doctor when he started talking in Spanish, to let him know that she was going to be doing the translation for an accurate understanding for the patient.In the video, the interpreter did a good job by introducing herself to the patient and explaining how the dynamic works. She adhere to the pre-session protocols by stating that all the information was going to be confidential. Also, she was going to interpreter everything she said in first person. And that everything said was going to be translated either from the doctor or the patient. She mentioned about how the was going to do few words at a time so she was going to pause the patient or the doctor if there was a lot of information at once. She gracefully denied the present from the patient while being appreciative and explained why she can’t take it. The interpreter explained to the patient that everything said was going to be said to the doctor and vice versa and suggested that she kept all the information that she didn’t want the doctor to know.
The interpreter did a good job explaining to the doctor the dynamics. The interpreter also was very into showing emotions to the doctor that the patient was showing. She also told the doctor that the was “more coming” to keep up with the flow of the conversation. In one of the scenes the interpreter could’ve used a notepad and not interrupt the flow of the conversation and make the doctor repeat himself. She also helped assisting with further appointments. She denied a ride to the patient and nicely explained to her that she followed the protocol and called someone that can assist her further from there.-
March 4, 2024 at 8:36 pm #54773Carolina SwanstromParticipant
In addition in Scene #2, there was no triadic position.
-
-
March 4, 2024 at 9:36 pm #54774Saika PierreParticipant
1) The interpreter spoke in the third person rather than using the first person protocol, using statements like “She didn’t sleep well last night” and “her stomach…”
2) The interpreter restated the food name in Spanish rather than interpreting it directly
3) The interpreter did not interpret the term CT scan in the target language.
4) The patient specifically said 2 or 3 stomach problems, but the interpreter stated she’s had two episodes of stomach problems. This error is serious because omitting seemingly minute details like this can potentially lead to a misdiagnosis.
5) The interpreter added to what the patient said by saying “stomach problems and ulcers” in the statement. The patient mentioned ulcers. This might seem unimportant but interpreters must not add to or omit any information that is being communicated. However, the interpreter did a good job of giving each party undivided attention.
6) The interpreter did not interpret everything when the doctor was interrupted by the phone call, as stated in the CEFF protocol. She did, however, do a good job of clarifying information for her and the patient’s understanding.
7) Interpreter engaged in conversation with the patient while the doctor was away. As an interpreter, we must maintain professionalism at all times and avoid conversation topics with parties at all times.
8)The patient asks the interpreter not to share a symptom she is experiencing with the doctor and the interpreter agrees to withhold this information. This is not only extremely harmful to the patient, but it can also affect the interpreter’s reputation as everything must be interpreted.
9)The patient seemed confused after the interpreter conveyed the information, but I did not quite catch the mistake.
10) The interpreter did a good job of noticing the patient’s nonverbal language and sharing the source of confusion for further clarification. However, in this scene, the interpreter did not manage the flow of communication from the provider. After his lengthy explanation, it seems that she was having trouble recalling what he said, causing her to shorten some of the explanations and evidently omit some information. She did not maintain the everything protocol here.
11) Despite the provider’s eagerness to convey information in Spanish, the interpreter should’ve kindly stopped the doctor and explained that he should speak in English and she could convey the information in Spanish.In the later scenes, the interpreter did a great job by conducting the pre-session with the patient and describing all of the CEFF protocols clearly. When the patient offered the interpreter a gift as a token of her appreciation, the interpreter kindly and assertively declined, maintaining her professionalism. In the following scene, when asked to withhold information from the provider, the interpreter politely explained why she could not do so. The interpreter conducted a pre-session with the doctor, clearly explaining how she would control the flow of conversation, and she executed this well throughout the session. In the end, the interpreter served as a patient advocate by assisting the patient in scheduling her follow-up appointment.
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.