Forum Replies Created

Viewing 14 posts - 31 through 44 (of 44 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 3 – Discussion Board 1 #56367
    Emily Arias-Perez
    Participant

    On August 11, 2000, President Bill Clinton signed the Executive Order 13166 to help improve access to people with Limited English Proficiency (LEP). However, on March 1, 2025, President Donald Trump signed a new Executive Order 14224, which revoked order 13166 making English as the official language of The United States.

    I believe executive order 14224 is very unfair to all individuals who simply cannot communicate in the English language. The lack of English and resources impacts a limited English speaker very negatively; this can cause many problems or even health issues due to the lack of communication.

    Although the Executive Order 14224, is in affect Massachusetts has statutory and regulatory standards for language
    access which are meant to “provide the broadest possible protection for the rights of non-English speaking
    persons to understand and to be understood. Title VI of the federal Civil Rights Act requires services that receive federal funds to make provisions to
    ensure that limited English speakers can meaningfully access important services such as education, legal
    services, health and mental health care. I can see Executive order 13166 being applied to our state because of this act.

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 2 #56365
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Prefixes help healthcare professionals and patients understand the meaning of medical terms more clearly. Prefixes are word parts that appear at the beginning of medical terms. This is helpful because prefixes provide additional information about the root word, such as its location, quantity, or condition.

    Suffixes are word parts added to the end of medical terms to modify their meaning. This is helpful because understanding medical suffixes can help you interpret medical terms more accurately and gain a deeper understanding of medical conditions and treatments.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56364
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Great explanation !

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56322
    Emily Arias-Perez
    Participant

    You can never go wrong with a per-session.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56318
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Great job at explaining it.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56317
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Four Chief Roles of a Medical Interpreter

    1. Message Conveyor or Conduit. For example, interpreters listen to a language being spoken from one person then interpret the language to another without changing the meaning of the words.
    2. Message Clarifier. For example, when the patient or provider do not understand a word or phrase and become confused it is the interpreter’s duty to clarify what is being said in more understanding words.
    3. Cultural Broker/Clarifier. For example, certain cultures or languages have different true meanings in word/phrases or cultural differences, it is the interpreters job to break down the true meanings.
    4. Patient Advocate. For example, patients do not understand the language the provider is speaking, sometimes this may cause the patient to be unaware of discrimination or their legal rights. This may be unfair to the patient which can trigger the interpreter to act as an advocate to help seek a resolution for the unfairness.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56316
    Emily Arias-Perez
    Participant

    I agree it would always be best to do a pre-session

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56315
    Emily Arias-Perez
    Participant

    There are multiple reasons why doing pre-sessions are beneficial. Doing a pre-session with the patient can help them understand why the interpreter is there, what role the interpreter plays and what to expect from the interpreter.
    The pre-session with the provider is also just as important because it is crucial for the interpreter to get all the information needed for the real interpreting session to be able to successfully interpret the provider’s message. Although the provider/patient pre-sessions are crucial, the most important is the pre-session with yourself.
    This session will help the interpreter gather as much information from the provider and patient to help better understand the reason for the encounter. Gathering this information will help the interpreter prepare for what will or may be said/interpreted.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56281
    Emily Arias-Perez
    Participant

    yes I love how you described it

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56280
    Emily Arias-Perez
    Participant

    I love how you explained it.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56279
    Emily Arias-Perez
    Participant

    The difference between a Translator and an Interpreter are very different. First let’s start off by knowing what each of these mean. An interpreter interprets spoken words verbally from one language to another. A translator works more with converting written words in another language to the wanted language. They each face their own challenges. Interpreters have to interpret on the spot (Live) which makes you think more critically in a short amount of time. With Translators everything is thru text so it can be taken more literal or the text may be read and misunderstood when it comes to humor. It is important to not confuse an Interpreter with a Translator because it can cause a lot of damage in someone’s else’s life it can cause confusion a translator simply cannot do what an interpreter can for example fast on the spot thinking and converting spoken words into one language and saying it in another is critical thinking. A translator knows how to edit the text in another language and translate it into another, make it more understandable to one that wouldn’t understand this takes time.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56278
    Emily Arias-Perez
    Participant

    I was born in 1995, you’ve been doing this quite sometime.. Id like to be just like you years from now telling my Interpreter experience starting 2025

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56277
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Same my mother does not speak English at all. I would also love to visit Chile.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56276
    Emily Arias-Perez
    Participant

    Hello, My name is Emily Arias-Perez. I am 30 years old born and raised in Boston, Massachusetts but my parents are from the Dominican Republic. I have 1 child (girl). I speak two different languages English/Spanish. Although I was born in the U.S. I went go to school in The Dominican Republic (Kindergarten) meaning my first language was Spanish. Growing up I would always interpret for my mom and family since they are all non English speaking. Id assist them at appointments, filling out paper work, relaying messages over the phone etc. Being an interpreter fits my personality in general, I love helping others who have a difficult time understanding the English/Spanish language. I enjoy filling out paper work or just being the person to get rid of any communication barriers. Becoming a Medical Interpreter will give me the knowledge I need to successfully assist people in a Medical setting. Not only am I learning more but I would also be doing something that I like, something I enjoy. I am very nervous about this class after looking at the book but over all really excited for this new chapter in my life. I hope you all enjoy this class, overall we are very talented people we are multi-language speakers!

Viewing 14 posts - 31 through 44 (of 44 total)