Forum Replies Created

Viewing 5 posts - 16 through 20 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 3 – Discussion Board 1 #56844
    Isnelda Mancia
    Participant

    The Executive order 13166 requires agencies to reexamine and enhances their practices for creating a more accessible environment to those with English proficiency. Additionally, they ask agencies to share the best practices for providing access to multilingual information with each other.

    Millions of Americans have limited English proficiency, meaning that they have difficulty reading, writing, speaking or any combination of the three in English. For example, finding a job, receiving education, and accessing healthcare can all be extremely difficult for these individuals when resources and information are not provided in their language.

    Further strengthening and improving meaningful language access ensures we address linguistic barriers in governmental services that would otherwise deny individuals a full opportunity to participate in economic, social, and civic life.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56776
    Isnelda Mancia
    Participant

    Hello Julia,
    I used to do the same thing with my sister at her medical appointments.
    Good look with everything..

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56775
    Isnelda Mancia
    Participant

    Hello, Musharraf
    Welcome,wishing you all the best on this new path so that we can help those who need our help.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56708
    Isnelda Mancia
    Participant

    Intérpreters work with spoken or signed language in real time, while translators work with written text.
    Intérpreters require inmediate, high speed verbal translation skills for live sitúations for example:
    meetings,courtroms, whereas translators need deep research, writting and editing skills for documents, books, websites, legal contracts

    Interpreters work on the spot simultaneous or consecutive and Translators have time to produce, review and edit, often over days or weeks
    The interpreters must have excellent listening and memory skills: Translators need superior writting skills and subject matter expertise.

    Also we use them in different ways
    We use an intérpreter for live, inmediate communication, such as medical appointments, legal hearings, or international conferences.
    We use a translator for non-verbal materials, such as marketing materials

    Both roles require high-level cultural understanding to accurately convey intent rather than just words.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56707
    Isnelda Mancia
    Participant

    Hi,everyone!
    My name is Isnelda Mancia.
    I´m from Honduras and I´ve lived in Rhode Island for over 10 years now
    My native language is Spanish. I´d like to dedicated myself to this field because I´ve always enjoyed helping people
    I think this would be a great opportunity to be able to help people more closely.
    I am the type of person who is always looking for new opportunities to help those who need it most

Viewing 5 posts - 16 through 20 (of 20 total)