Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Art Liebl
KeymasterHi Lesly! Another Columbiana! Welcome on board! We also have something in common in that we both studied hospital administration! I have never used the degree in a practical way inside the hospital, but it was great getting the knowledge. I enjoyed hearing about your reasons in becoming a medical interpreter and look forward to your comments as we move week to week!
Good studies!
Art Liebl
KeymasterWelcome on board Cristina! It is great to have you from the great state of Rhode Island! Columbia! That is one country I am dying to go to….from the beaches to the mountains to the rain forest…not to mention the food. I used to have a Columbian landlord and the smells that would come over to my side of the house were to die for!!!
It is good to see you put those interpreter skills to use…and now get paid for it!
Good studies to you!
Art Liebl
KeymasterHi Joe! Joe and I have known each other quite some time and will now be entering the medical interpreting field!!! Welcome on board Joe it is great to have you with us. I loved your comment, “I often wondered how I might continue using these linguistic skills in a post-retirement venue albeit with a focus on altruism.” This is so true…medical interpreting, besides being a very gratifying career, will give you plenty of work and keep your mind active. Welcome to the class!
Art Liebl
KeymasterGreat post Leonisa! I think you got the idea of what we are trying to understand. As you stated, an interpreter “works with spoken language in real-time, while translators work with written text and have more time to refine their work”. Leonisa…let’s take that a step further…according to the manual, an interpreter also “needs to convey…not only the spoken message, but also the feelings and emotions behind the words. This is a challenge – let’s demonstrate it this way: I am sure you have all been to the doctors…Imagine you are with a physician and a “Mrs. Perez.” The doctor asks the patient how she is as he continues typing on his computer. With tears in her eyes, the patient responds, “I’m fine” (Estoy bien). How would you interpret that as an interpreter? To be a true conduit (a role you will learn about next week), you need to give the physician the whole and complete picture of what was said. You would need to convey not just the content “I am fine”, but also transmit the emotions behind the spoken words…THAT IS A CHALLENGE! We are not cold translators…we are indeed interpreters who “explain the meaning”! Never forget this!
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
interpreter101.
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
interpreter101.
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
interpreter101.
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
interpreter101.
Art Liebl
KeymasterHi Leonisa! It is great to have you with us! What island from Cape Verde are you from? I used to live in Brockton and had very many Cape Verdean friends from Fogo! We used to eat Cachupa every Sunday…LOL! It is great to have you with us and I really appreciate your positive attitude and drive! Good for you!
Art Liebl
KeymasterNow my official post:
I extend a hearty welcome to you all! I am very excited to be here with you this very first week of class; I am sure you will enjoy your ten weeks with us here! It will be both an intense and yet enjoyable experience. So buckle up and enjoy your time with us. During the course you will be introduced to medical interpreters who have over 10 years experience So…..take advantage of this time with them. Ask them whatever comes to mind, clear up your doubts if you have any.
I started interpreting and translating when I moved to Brazil in 1995 working in the graphics arts field/business field. I grew to have such a passion for communication that when I came back to the USA I stopped my work as a graphic arts technician (working on huge rotary presses) and moved into the translation and interpreting field. I achieved my medical interpreter certificate back in 2002. To be honest I was not very good at medical interpreting as I had a lot of unclear ideas as to anatomy and current medical science. But, with perseverance I can honestly say that I have learned tons and today feel comfortable in any and all medical setting. You will no doubt pass through the same experience, so, be patient with yourself; you are at the start of a marvelous career!
Good studies to you!
Don’t forget to proceed to DISCUSSION BOARD 2
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
interpreter101.
Art Liebl
KeymasterWelcome to week 1! This first week is to get you used to the online platform and for you to get to know each other!
Your instructor for this week is Art Liebl. Please feel to connect to me through my email, or the button, “Contact Instructor” with any issues you may encounter this week.
Here are your assignments for the week:
1. Weekly Reading: Read chapter 1 from the manual. Please translate any and all terminology in the chapter- translating English terminology into your target language.
2. Discussion Board Topics: From the dashboard, scroll down to Week 1 – Posting #1 and posting #2. Please respond to the initial question from the instructor. During the week, bounce off other students’ comments, or the instructor’s comments. By the end of the week, you should have an initial posting and 2 other postings based on other students or the instructor.
3. Weekly Quiz: Take the first quiz- week one. It is auto graded
4. No written assignment
Instructor: Art Liebl
Instructor email: aliebl@interpretersassociates.comWeek starts: March 25, 2025
Week ends: March 31 at midnightIf you have any technical problems or questions: aliebl@interpretersassociates.com
-
This reply was modified 1 month, 2 weeks ago by
-
AuthorPosts