Forum Replies Created

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56296
    Shannelys Guzman
    Participant

    Emily, I would have to agree with you it is very difficult to understand the emotion behind text especially humor like you said great point! Wow that’s so true a translator would not be able to do what an interpreter does fast on the spot word for word its a very important role interpreters have

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56295
    Shannelys Guzman
    Participant

    After thinking carefully what is the biggest difference between an interpreter and a translator I discovered they are completely different. They cannot be compared, not one bit. While one allows you to read documents you in your language and the other allows you to be read. A translator is simply going to give you exactly that word for word translation in written form after research and some time. While interpreting on the other hand is you conveying the whole person’s existence as a human with feelings emotions and understanding on the spot real time as they speak you repeat in the language corresponding making everyone in the room be on the same page. Interpreting is the bridge between a human feelings human and seen. While translating gives them exact translation regardless of meaning just words no emotions no humanism just words.

    I feel as if the challenges of a translator are less than the challenges or an interpreter. As a Translator you have time to research online. Check a few sites cross reference your work. You can have that time to check your work time after time, perfect it to the T. Often having an opportunity to get those second pair of eyes to give you a second opinion if something is incorrect. While interpreting you have no time you have to know it you have to be alert aware listening actively attentive to body language and things being said without words to convey to the provider and client to make sure everyone in the rooms on the same page.

    It’s important to know interpreters do not translate word for word they convey the message utilizing all the information they have understood during the interaction live no research no time no add on’s just making sure the patient is understood and cared for.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56294
    Shannelys Guzman
    Participant

    Hi Alejandra I love how you are taking this step into a new path from your current work may this new journey be rewarding and everything you dreamed it would be. Shannelys

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56293
    Shannelys Guzman
    Participant

    Hi Emily how cool we are both Dominican and have experienced those same situations growing up helping our family. I also am a girl mom the best! So happy to have you be a part of the class. Wishing you good luck! Shannelys

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56292
    Shannelys Guzman
    Participant

    Hello my name is Shannelys. I am a single mom to three amazing daughters, 14 yr old and 5 year old twins who keep me busy. I was born and raised in little ol’ Rhode Island. My family is from the Dominican Republic. I speak English as my first language and Spanish for as long as I can remember. I grew my love for speaking Spanish over an 8 month stay in my home country when i was 9. Many of my family members here in the US do not speak English which gave me the opportunity to help when needed.

    I have worked in the medical field since i was 18 years old. I worked in different roles where I got to use my Spanish speaking abilities regularly throughout the day and gain so much knowledge, experience, and exposure. From being a CNA in both a hospital setting and home care setting caring for Spanish clients. A cancer center scheduling coordinator where I worked scheduling chemotherapy and attending to patients and families during treatment. I worked in the Operating Room as a support staff scheduling patients and arriving at them as they said their last goodbyes to families. Spent some time working the Spanish line for member services for The health exchange market and Medicaid member services. I have had a front seat at seeing the lack in many different areas in the medical field. I feel as if I was made for this like Emily said. I have the heart, the empathy, and compassion. These few bilingual jobs are where I really learned the gap is big, the space is grand for someone with passion and desire to help those with language barriers in getting the care they deserve. The work I have done over the years is what moves me. They gave me a smile daily and made me wake up for work daily to service those who didn’t speak English.

    I have joined this class thanks to the extra push from my old charge nurse at the cancer center we discussed this class for a few years. She recently sent me the flyer for this class and said this is it it’s time for you to get out there and just do it! So here i am 🙂 I am quite nervous but excited to have you all with me on this journey!

Viewing 5 posts - 1 through 5 (of 5 total)