Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 17 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 3 – Discussion Board 2 #56421
    Shannelys Guzman
    Participant

    What a fantastic explanation! Great job

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 2 #56420
    Shannelys Guzman
    Participant

    Very good point made Brian like the way you explained with examples what suffixes and prefixes are

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 2 #56419
    Shannelys Guzman
    Participant

    As a Medical interpreter it would be very useful to know and understand the suffixes and prefixes in medical terminology. When serving as an interpreter we are in medical practices accompanying patients and providers so they on the same page. This is where medical terminology is utilized and we may not always know what they are saying so this allows the words to be broken into parts to make sense of it and inform other party what is being said. If we learn suffixes and prefixes it gives us a chance to help more waste less time because we didn’t know the meaning of the word. Also if we don’t know suffixes or prefixes we are at risk for providing incorrect information to either party.

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 1 #56418
    Shannelys Guzman
    Participant

    I think its great MA also enforces those rules and rights although trumps change in policy

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 1 #56417
    Shannelys Guzman
    Participant

    I definitely agree with you we are enforcing the law in certain areas but we could use some improvement for sure so everyone’s on the same page.

    in reply to: Week 3 – Discussion Board 1 #56416
    Shannelys Guzman
    Participant

    I do not feel present legislation is enough for those who speak limited English. The battles happen daily in all different settings, everyone is not on the same page about us all being equal no matter if we speak English fluently or not. From the grocery store to the pharmacy picking up medications and not understanding the information or instructions being provided. Present legislation could use some attention for all the concerns of limited English speaking individuals we have in our country having equal rights to understand things like there health and education. I do see executive order 13166 being applied in my state in many different areas. Due to the lack of enforcement of this order lots of places pull off not abiding. Sure many hospitals and medical places display info in the top three languages as required. “Rhode Island General Law ยง 23-17-54 mandates that hospitals and emergency care facilities provide qualified interpreters and post multilingual notices for the top three most common non-English languages.” State of Rhode Island,Department of Health website. I have personally seen it applied but also not being applied so it really does depend on the place and situation.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56334
    Shannelys Guzman
    Participant

    love your explanations great job!

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56333
    Shannelys Guzman
    Participant

    I agree you did a wonderful job at explaining!

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 2 #56332
    Shannelys Guzman
    Participant

    1. Message Conveyor or Conduit making sure you are simply the transporter in control of making the patient and provider understand each other effectively according to what the other person says and shows in actions or behaviors. A patient says they have an unbearable pain without saying the region but they are holding their arm in a rocking motion saying here you can inform the provider she has a pain in her arm because you are observing and listening. This will allow you to ask more specific questions for the location in her arm and the type of pain she is feeling.

    2. Message Clarifier when you get the chance to actively make sure both parties are on the same page. The dialogue is to their understanding and the information being provided is understood clearly. A patient is expressing the concerns she is having due to a prior surgery in her home country and the Provider is not understanding the type of surgery that took place so he asked for clarification mid conversation to better assist the patient.

    3. Cultural Broker/Clarifier will make sure everyone feels respected regardless of their culture, Avoiding any misunderstandings due to different beliefs so no one is offended or disrespected. Patient says a old saying from their country about doctors wanting money and not treating you properly now your role as a cultural brorker/clarifier is to explain to the provider what the patient said and how its cultural thing due to healthcare system in her country.

    4. Patient Advocate is when we the interpreter help and stand for the clients rights as a whole in any way possible we help graciously. I hear the patient says the need for transportation to her next appointment and is unaware rides are offered through her health insurance so we provide the information and help them access the benefit of transportation.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56330
    Shannelys Guzman
    Participant

    I also agree it helps to know why we there. Love that you said the most important is the pre-session with yourself because I feel as that is very true we walk in more prepared and confident.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56329
    Shannelys Guzman
    Participant

    I feel like it would be best to always do a pre-session with the provider as well but like you said in an emergent situation we wouldn’t have a chance. This is a great point and very true. I have seen it first hand it can be done quick and effective.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56328
    Shannelys Guzman
    Participant

    I believe pre-sessions are very valuable. A pre-session with yourself allows you to go into that visit feeling confident because that time was taken with oneself to prep as best could. While a pre-session with myself, the provider, and the patient gives everyone that welcoming intro where we set the expectations for the visit and how my job is to effectively have both parties communicating graciously through me.

    There are lots of possible scenarios that can be avoided by doing a pre-session with myself, the provider, and the patient. We can avoid the patient and the provider having incorrect ideas of what we can say or do. We can avoid the assumptions and misleading beliefs of who we are and how much we control the outcome vs just interpreting the visit. We avoid the patient believing we hold answers to their questions or can be that friend to advise when we cannot.

    I don’t believe a pre-session with the provider is always necessary. At times because depending on the circumstances you may benefit from one. Lets say a terminal illness/diagnosis or a death if possible a pre-session would be beneficial for both individuals.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56296
    Shannelys Guzman
    Participant

    Emily, I would have to agree with you it is very difficult to understand the emotion behind text especially humor like you said great point! Wow that’s so true a translator would not be able to do what an interpreter does fast on the spot word for word its a very important role interpreters have

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56295
    Shannelys Guzman
    Participant

    After thinking carefully what is the biggest difference between an interpreter and a translator I discovered they are completely different. They cannot be compared, not one bit. While one allows you to read documents you in your language and the other allows you to be read. A translator is simply going to give you exactly that word for word translation in written form after research and some time. While interpreting on the other hand is you conveying the whole person’s existence as a human with feelings emotions and understanding on the spot real time as they speak you repeat in the language corresponding making everyone in the room be on the same page. Interpreting is the bridge between a human feelings human and seen. While translating gives them exact translation regardless of meaning just words no emotions no humanism just words.

    I feel as if the challenges of a translator are less than the challenges or an interpreter. As a Translator you have time to research online. Check a few sites cross reference your work. You can have that time to check your work time after time, perfect it to the T. Often having an opportunity to get those second pair of eyes to give you a second opinion if something is incorrect. While interpreting you have no time you have to know it you have to be alert aware listening actively attentive to body language and things being said without words to convey to the provider and client to make sure everyone in the rooms on the same page.

    It’s important to know interpreters do not translate word for word they convey the message utilizing all the information they have understood during the interaction live no research no time no add on’s just making sure the patient is understood and cared for.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56294
    Shannelys Guzman
    Participant

    Hi Alejandra I love how you are taking this step into a new path from your current work may this new journey be rewarding and everything you dreamed it would be. Shannelys

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 17 total)