Forum Replies Created

Viewing 10 posts - 16 through 25 (of 25 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56353
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    I love how you explained how a pre-session can avoid problems!

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56352
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Hi, I completely agree with you, doing a pre-session before the appointment starts can be so beneficial for everyone!

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56347
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    A few benefits of doing a pre-session with yourself is preparing yourself for what will be talked about in this appointment, and can quickly refresh your mind on what vocabulary you could use during the appointment. Doing a pre-session with the provider will help clarify my neutral role of letting the provider know I will be interpreting everything being said, and that he/she can talk directly to the patient. This is also a time where I am able to ask the provider to take a pause every few sentences so that I can accurately interpret what is being said. I feel that this will also assure the provider that everything is being communicated correctly.
    For the patient, the pre-session assures them that everything being said is confidential and that everything they are saying will be communicated effectively and efficiently back to the provider. I can also let them know that I am not allowed to give my own opinion or advice on whatever is being talked about.
    Several problems can be avoided through a pre-session, such as preventing misunderstandings about confidentiality, and ethical issues like me as the interpreter being asked my opinion of advice. It can also prevent the provider talking too quickly or not taking enough pauses, and lastly it can prevent the patient feeling unsure of confidentiality.
    In some cases like emergency appointments, I may not have time for a pre-session, but it is definitely something all interpreters should do before beginning the appointment as long as it is possible.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56306
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Thank you for the warm welcome! As the child of Brazilian parents, it’s especially inspiring to hear about your journey and connection to Brazil. I’m really looking forward to learning in the next 10 weeks and growing in this field.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56305
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    It is so nice seeing that you are from Brazil! My parents are Brazilian and also live in Plymouth!

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56304
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    The main difference between interpreters and translators is how they work with language. Interpreters deal with spoken or signed language in real time, like during a conversation or a live event, while translators work with written stuff, like documents or books. Because of that, interpreters have to be super quick on their feet. They don’t have time to look things up—they just have to listen, understand, and speak right away, often while picking up on cultural cues in the moment.

    Translators, on the other hand, can take their time. They work behind the scenes and get to use tools like dictionaries or online resources to make sure every word is accurate. It’s less about speed and more about precision and making sure the final product reads well.

    Each job comes with its own challenges. Interpreters deal with a lot of pressure because they’re helping people communicate instantly, especially in high-stress situations like hospitals or courtrooms. Translators might not have that kind of pressure, but they do need to be super detailed and make sure their writing is spot-on.

    Even though both jobs involve switching between languages, the skills, tools, and situations they work in are pretty different. If someone needs help right away in a conversation, they need an interpreter, not a translator.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56303
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Hi! I love how you worded this!

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56302
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Hi! That is amazing that you had that push! and TWINS? Congratulations, you’re amazing! Excited to have you here and you will do great!!

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56301
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Hi Emily! I am also from Boston area and have a daughter as well! Growing up I would do the same for my parents, answering messages, translating at appointments etc.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56300
    Luanna Vieira Rosa
    Participant

    Hello everyone, my name is Luanna Rosa, and I am so excited to be part of this course with you all. I just turned 20 years old and was born and raised in the United States, but my parents are originally from Brazil, so I grew up surrounded by both cultures. Because of that, I became fluent in English and Portuguese which gave me a deep appreciation for language and culture. I often helped my parents with translation when I was younger, which taught me patience, understanding, and the importance of clear communication. Growing up in a bilingual household helped shape who I am.

    This is my first time back in school since I graduated high school in June of 2024, so I am both nervous but so excited to be learning again and taking on something new. I’m also a mom to a beautiful one year old baby girl named Sophia, who inspires me everyday to keep working towards my goals and to become the best version of myself.

    In my free time I love spending time with my husband and our daughter, being outside, visiting the beach, and finding little ways to make each day more meaningful. I am the type of person who really values peace and happiness. I am excited to have you all on this journey with me!

Viewing 10 posts - 16 through 25 (of 25 total)