Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 53 total)
  • Author
    Posts
  • Lesly Betancur
    Participant

    Joseph, I enjoyed reading your post! Very well detailed and highlights the important lessons in maintaining professional boundaries and interpreter responsibilities.

    Lesly Betancur
    Participant

    Yona, great summary shows how small missteps, like skipping the pre-session or using third person, can affect communication.

    Lesly Betancur
    Participant

    Scene #1
    -No Pre Session
    -Interpreter used third person instead of first person
    -Patient was not speaking directly to the provider
    -CEFF elements were not addressed
    *Used Triadic position

    Scene #2
    -Triadic positioning was not used
    *Used first person
    *Interpreter used an alternative word to interpret what patient had eaten

    Scene #3
    -The interpreter didn’t translate “CAT scan” correctly in target language
    *Used Triadic position

    Scene #4
    -Inaccurate interpretation of family history
    -Omission of details- The patient mentioned having 2–3 stomach issues in the past year, but the interpreter only mentioned two.
    -Lack of clarification- The patient nodded when the provider mentioned the digestive system but didn’t verbally confirm.
    *Used first person
    *Used Triadic position

    Scene #5
    -Omission – The interpreter did not translate everything, especially when the provider spoke during the phone/beeper interruption.
    -Did not take notes
    *The interpreter appropriately asked for clarification on the unfamiliar term GERD.

    Scene #7
    -Interpreter was socializing waiting for provider to return

    Scene #8
    -The interpreter withheld critical information from the provider after the patient disclosed she had spit up blood and asked that it not be shared.
    -The interpreter agreed, compromising patient safety and the provider’s ability to give appropriate care.
    -This omission is a serious breach of interpreter ethics and can negatively impact the patient’s health.

    Scene #9
    *The interpreter noticed the patient’s confusion after mentioning the term endoscopy.
    *She correctly explained the procedure to help the patient understand, which was appropriate and helpful.

    Scene #10
    -Did not manage the flow
    – The provider spoke for too long without pause. The interpreter should have politely interrupted after about 20 seconds to maintain accuracy but failed to do so.
    -Delayed and inadequate note-taking – The interpreter dropped her pen, began taking notes too late, and the notes were insufficient for a detailed interpretation.
    -The interpreter attempted to interpret the provider’s long explanation but omitted many details due to poor flow control and lack of preparation.

    Scene #11
    -Provider bypassed interpreter- The provider spoke Spanish, a language he is not fluent in, which risked miscommunication and confusion.
    *Interpreter took on the role of advocate- She helped the patient schedule a follow-up appointment and called the transportation agency for a ride home.

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 2 #55830
    Lesly Betancur
    Participant

    Yona, I really like how you’re focusing on the most common areas first, it’s a smart and practical approach. The backwards drill technique is a great tool too. I agree with you, no matter how much we study, interpreting is a continuous learning process.

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 2 #55829
    Lesly Betancur
    Participant

    Joseph, I really appreciate how you broke down practical strategies for learning medical terminology, it’s encouraging especially for those of us without a medical background. Your emphasis on adapting to each specialty’s pace and emotional tone is so important for interpreters. Great insights!

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 1 #55828
    Lesly Betancur
    Participant

    Hi Joseph, thank you for sharing your perspective. I admire your focus on emergency medicine and your personal connection to hand and wrist surgery. Both areas require quick thinking and deep knowledge of specific terminology, and you highlighted those challenges really well.

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 1 #55827
    Lesly Betancur
    Participant

    Hi Leonisa, you made some excellent points! Neurology and oncology are definitely challenging due to their complex terms and emotional intensity. I agree that interpreting conditions like aphasia or explaining treatments like chemotherapy requires both medical knowledge and cultural sensitivity.

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 2 #55815
    Lesly Betancur
    Participant

    When approaching the vast and complex world of medicine as a medical interpreter, I know that having a clear strategy is essential to build both confidence and competence. One strategy I plan to implement is breaking down medical terminology into root words, prefixes, and suffixes. This approach helps me understand unfamiliar terms more easily and recognize patterns across different specialties. For example, knowing that “-itis” means inflammation or that “neuro-” refers to the nervous system allows me to decode many terms even if I haven’t encountered them before.

    Another important strategy is focusing on the most commonly encountered medical fields first, such as general medicine, emergency care, pediatrics, OB-GYN, and internal medicine. These are areas where interpreters are frequently needed due to the high volume of patient interactions and the variety of cases. By prioritizing these fields in my studies, I can become more confident in everyday interpreting situations while gradually expanding into more specialized areas like oncology or neurology.

    I also plan on continuing to use flashcards, repetition, and online quizzes to build my medical vocabulary, as well as listen to audio recordings or watch medical videos in both English and my target language to reinforce pronunciation and comprehension in real-time scenarios. Additionally, shadowing professionals and practicing mock interpreting sessions can help build fluency and comfort in fast-paced environments.

    Understanding that interpreters are most commonly used in areas like emergency rooms, OB-GYN clinics, and primary care settings helps me tailor my studying. It means I should be well-prepared for discussions about pregnancy, infections, chronic conditions like diabetes and hypertension, and acute symptoms like chest pain or abdominal pain. This focus ensures I’m ready for the kinds of appointments I’m most likely to interpret, while still building a foundation for more complex specialties over time.

    in reply to: Week 8 – Discussion Board 1 #55814
    Lesly Betancur
    Participant

    Two areas of medicine that I find particularly interesting and challenging are neurology and obstetrics and gynecology (OB-GYN). Both fields require interpreters to have a strong grasp of medical terminology and the ability to convey complex and sensitive information with clarity and empathy.

    Neurology focuses on the nervous system, including the brain, spinal cord, and peripheral nerves. I find this area interesting because the brain is such a powerful and mysterious organ that controls every aspect of the human body and behavior. Neurological disorders like epilepsy, multiple sclerosis, Parkinson’s disease, and strokes often involve advanced diagnostic procedures and detailed explanations of symptoms and treatments. The terminology in neurology can be especially challenging for interpreters. Words like electroencephalogram (EEG), neuropathy, demyelination, aphasia, and ataxia are technical and sometimes have no direct equivalents in other languages. In addition, patients with neurological conditions may have communication difficulties themselves, such as slurred speech or memory loss, making it even more important for interpreters to be clear, patient, and accurate.

    Obstetrics and gynecology, which deals with pregnancy, childbirth, and female reproductive health, is another area that presents unique challenges. This field is both medically and emotionally sensitive. Interpreters must navigate terminology such as “preeclampsia,” “ectopic pregnancy,” “amniocentesis,” and “dilation and curettage (D&C).” These terms can be unfamiliar or even frightening for patients, especially in cultures where reproductive health is not openly discussed. The interpreter must be prepared to explain these terms clearly and compassionately while maintaining professional neutrality.

    In both neurology and OB-GYN, the combination of complex terminology and emotional intensity requires interpreters to be well-prepared, culturally aware, and sensitive to the patient’s needs. Continuous study and practice are essential to perform effectively in these specialized areas of medicine.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 2 #55802
    Lesly Betancur
    Participant

    Joseph, great thorough explanation of the alveoli and their role in gas exchange. It’s fascinating how such tiny structures are vital for life. Understanding conditions like COPD and pneumonia in relation to alveolar function is especially helpful for us as medical interpreters when working with respiratory patients.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 2 #55792
    Lesly Betancur
    Participant

    Hi Leonisa, great explanation of the alveoli and their essential role in gas exchange. It’s incredible how such tiny structures can have such a big impact on breathing and overall health. Understanding this helps us as interpreters explain respiratory issues more clearly to patients.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 1 #55790
    Lesly Betancur
    Participant

    Milleny, great detailed breakdown of the skin layers. It’s helpful to see how each layer—from the protective epidermis to the supportive dermis and insulating hypodermis—has its own vital functions. This information is especially useful for us as medical interpreters to better understand and explain dermatological terms to patients.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 1 #55788
    Lesly Betancur
    Participant

    Hi Cristina, thanks for the clear explanation of the skin and its layers. As medical interpreters, it’s helpful to understand terms like keratin, melanin, and collagen, as well as the roles each skin layer plays—from protection to temperature regulation and sensation. This knowledge helps us interpret more accurately and explain medical concepts clearly to patients.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 2 #55773
    Lesly Betancur
    Participant

    The alveoli are microscopic sacs at the ends of the air passages in the lungs (bronchioles), and they are vital for transferring oxygen into the bloodstream. Though small—each alveolus is only about 0.2 millimeters in diameter—there are millions of alveoli in each lung, creating a large surface area that is essential for gas exchange. This process allows oxygen to enter the bloodstream and carbon dioxide to be removed from the body.

    When we inhale, air travels through the nose or mouth, down the trachea, into the bronchi, and finally into smaller branches called bronchioles. These bronchioles end in clusters of alveoli. The walls of the alveoli are extremely thin and are surrounded by a network of tiny capillaries. This close contact between the alveoli and capillaries allows oxygen from the air inside the alveoli to pass through their walls and into the blood. At the same time, carbon dioxide—a waste product of the body’s metabolism, moves from the blood into the alveoli to be exhaled.

    The importance of alveoli cannot be overstated. Without them, the body would not be able to efficiently absorb oxygen or remove carbon dioxide. This gas exchange is what keeps our cells alive and functioning. Understanding how alveoli work helps in explaining conditions like pneumonia, asthma, or chronic obstructive pulmonary disease (COPD), which can interfere with this vital process. For medical interpreters, being familiar with the role of the alveoli supports clearer communication between providers and patients when discussing lung conditions, treatments, or respiratory therapies.

    in reply to: Week 7 – Discussion Board 1 #55772
    Lesly Betancur
    Participant

    Covering the entire human body, the skin is our largest and most visible organ that plays a vital role in protection, sensation, temperature regulation, and more. It is composed of three main layers: the epidermis, dermis, and hypodermis (also known as the subcutaneous layer). Each layer has specific functions that are crucial to overall health.

    The epidermis is the outermost layer of the skin. It is made primarily of keratinocytes, which produce keratin, a protein that provides strength and waterproofing. The epidermis serves as the body’s first line of defense against environmental threats such as bacteria, viruses, and harmful UV rays. It also helps prevent water loss from the body. This layer contains melanocytes, which produce melanin, the pigment responsible for skin color and protection from UV radiation. The epidermis does not have blood vessels, instead it receives nutrients from the layers below.

    Directly under the epidermis is the dermis, a thicker layer that gives the skin its strength and flexibility. It is composed of connective tissue, blood vessels, nerve endings, hair follicles, and sweat and sebaceous (oil) glands. The dermis is responsible for the skin’s sensation, such as touch, pain, and temperature, thanks to its rich supply of nerve endings. It also plays a role in thermoregulation through sweat glands and blood flow control.

    The deepest layer is the hypodermis or subcutaneous layer. This layer consists mostly of fat and connective tissue, which cushion internal organs, insulate the body, and provide an energy reserve. The hypodermis also helps anchor the skin to the muscles and bones underneath.

    Understanding these layers and their functions is essential in healthcare settings, especially for medical interpreters, as it helps explain skin-related conditions and treatments accurately to patients.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 53 total)