Forum Replies Created

Viewing 9 posts - 16 through 24 (of 24 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56343
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    I agree with you and think its important to have a pre session if possible.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56342
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    I agree with everything you said and that in an emergency situation theres no need for a pre session.

    in reply to: Week 2 – Discussion Board 1 #56340
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    I believe a pre session involving myself (the interpreter), the provider, and the patient offers many benefits that can improve the overall quality, accuracy, and efficiency of the encounter. A pre-session allows everyone to establish clear communication and expectations, understanding each other’s roles, and clarify the goals of the session before interpretation begins is beneficial. This preparation ensures that the interpreter is well informed about the setting and terminology leading to a smoother and more professional interaction between everyone involved.
    One major benefit of a pre session is the opportunity to clarify confidentiality and accuracy expectations. By explaining to both parties that everything said will be interpreted faithfully and confidentially the interpreter helps build trust and sets the foundation for effective communication. It also allows the interpreter to ask the provider about the nature of the appointment whether it’s medical, mental health, or social services so they can mentally prepare for potential technical terms or sensitive topics.
    A pre session can help avoid misunderstandings or ethical issues. For example, without one, a patient might start speaking directly to the interpreter instead of the provider, expecting advice or opinions. Similarly, the provider may use complex terminology or abbreviations unfamiliar to the patient. Addressing these scenarios beforehand prevents confusion and maintains professionalism. A pre session also helps avoid logistical issues like unclear seating arrangements, overlapping speech, or cultural misunderstandings that might compromise communication.
    However, it may not always be necessary to conduct a full pre-session especially in short, routine, or emergency situations where time is limited. Whenever possible, a pre-session enhances collaboration and ensures a respectful, accurate, and effective communication experience for everyone involved.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56291
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    I feel like translators have more time to analyze and decide on the best term or word to use, while interpreters have to think fast and choose the most accurate and appropriate word for the situation in real time.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56290
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    Hi,

    I agree with your discussion! In my opinion, being an interpreter can be more challenging because there’s no time to really think about the best words everything happens so fast and live, right in the moment. Translators, on the other hand, have the time to research, review, and choose the most accurate or natural words for what they’re working on. Both roles are important, but I think interpreting requires a lot of quick thinking and confidence to keep up with the conversation while staying accurate.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 2 #56289
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    Hi,

    Interpreters and translators are not the same thing or do the same thing, they actually have very different jobs. The biggest difference is that interpreters work with spoken language and “transfer” that message the best way possible. While translators deal with written language to “carry” “trasnlator spend meticulous hours transforming linguistic content from one language to another” (introduction to medical interpreting page 21)
    An interpreter listens to someone speaking in one language and immediately says the same thing in another language. It’s all happening live, right there in the moment like during a doctor’s appointment, a court hearing, or a meeting. Interpreters have to think quickly, remember what was said and speak clearly without having time to look things up or double check. One of the hardest parts of interpreting can be keeping up with the pace and emotions of the conversation while still making sure the message is accurate.
    A translator on the other hand, works with documents, books, or any written material. They have more time to read carefully, research the right words, and make sure the final version sounds natural in the other language. Their main challenge is to keep the same meaning, and cultural feel while making the text easy to understand.
    It’s really important to understand that interpreting and translating aren’t the same thing. Both jobs are important they just help people communicate in different ways.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56288
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    Hi Emily, my family came from Brazil when I was a child and like you I had to be their interpreter since I can remember 🙂

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56287
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    Hi, It’s so nice to know you’ve been to Brazil and have that experience — Brazil is actually my native country! It’s always great to meet someone who’s familiar with my culture and people.

    in reply to: Week 1 – Discussion Board 1 #56286
    Avatar photoDayane Malone
    Participant

    My name is Dayane. I currently live in Plymouth, Massachusetts, I was born in Curitiba, Brazil. I moved to the US when I was ten years old, and since then, I have had to adapt to a new culture, a new country, and most importantly a new language. Learning English was a great challenge, but it also became one of my greatest accomplishments—it shaped my identity and opened many personal and professional opportunities.

    After spending many years in the US, I decided to return to Brazil, where I once again had to readjust this time to my own home country, which I barely remembered. During this period, I earned a Bachelor’s degree in Education and worked in international schools, teaching English to children and teenagers from diverse backgrounds. This experience helped me develop strong communication skills, cultural sensitivity, and a deep sense of empathy.

    About three years ago, life brought me back to the United States. Since then, I have taken part in volunteer work at vaccination clinics, helping the immigrant community by providing translation and communication support. This experience made me realize how essential language and understanding are to building connection and inclusion.

    Today, I feel excited and motivated to pursue a career as an interpreter, to continue improving my skills and to help others communicate and feel understood. I see this new chapter as an important step in my personal and professional journey 🙂

Viewing 9 posts - 16 through 24 (of 24 total)