Forum Replies Created
- 
		AuthorPosts
 - 
		
			
				
Brian Pacheco
ParticipantGreat job at explaining Shannelys!
Brian Pacheco
ParticipantGreat job at explaining Emily
Brian Pacheco
ParticipantMakes sense quickly stating that to the patient in an emergent situation.
Brian Pacheco
ParticipantI agree, it will definitely help knowing why we are there!
Brian Pacheco
ParticipantHi Alejandra, Yes I agree! Doing a pre-session will definitely make things go smoother!
- 
		This reply was modified 2 weeks, 5 days ago by 
Brian Pacheco.
 
Brian Pacheco
Participant1.) Message Conveyor or Conduit- “In the message converter role interpreters listen to both speakers, observe body language, and convert the meaning of all messages from one language to another, without unnecessary additions, deletions, or changes in meaning.” (Interpreter Associates, chapter 2, pg 6)
* It is important to listen to all information being given from both patient and provider and also watch non verbal communication/cues.2.) Message Clarifier- “When we talk with patients, we need to take into consideration their register so as to communicate with them efficiently and effectively”.(Interpreter Associates, chapter 2, pg 8)
* We as interpreters need to be able to recognize different levels of understanding.This could be due to a number of things including educational or cultural background. This could also include words not being understood by both the patient or provider, it is important to allow both the patient and provider the opportunity to communicate without intervening and then if needed to make sure the information is interpreted correctly without adding or removing information.3.) Cultural Broker/Clarifier- “Cultural beliefs about health and illness around the world vary significantly from the biomedical perspective”. (Interpreter Associates, chapter 2, pg 8)
* Cultural backgrounds can/will definitely determine how some patients view certain parts of a visit including medications and treatments. Body language and non verbal actions may also differ.4.) Patient Advocate- “Limited English speakers can face major cultural and linguistic barriers in accessing and utilizing services at all levels of the healthcare system”. (Interpreter Associates, chapter 2, pg 10)
* prior to intervening as a patient advocate it is important to consider many things including options that may be available to the patient as well as if patient is in agreement with the changes.Brian Pacheco
ParticipantI feel like there would be multiple benefits of doing a pre-session with myself, the patient and the provider. I feel like it sets clear expectations right from the start explaining what my role is/will be as well as provide all involved with a clear picture of what to expect. Benefits may include eliminating fear, worry of information presented/needed to be spoken about by the patient as well as eliminate any questions of my role with the provider. It provides the information prior to the visit leaving room for questions to be asked ahead of time to clear up any unclear thoughts or ideas of what the visit may be going to entail.
The possible scenarios that could be avoided could include eliminating confusion about who I am and what my role is/what I am there to do.It could possibly eliminate the patient thinking that i am there to speak for them within the given information of the situation (more as a friend or family member who knows them personally) or take their side on what needs to be said. It could also prevent both the provider and the patient from talking too long or giving too much information all at once without pausing not allowing me enough time to correctly interpret what is being said.
I feel like it would be best to always do a pre-session when/if allowed. Letting the provider know who I am and what my role is, I feel would be preferred and ideal. However, I also believe that in an emergent situation, we should be able to accurately and professionally interpret the information needed without having had a pre-session.
Brian Pacheco
ParticipantHi Judith! Nice to “meet you”. Columbia is definitely on our radar of places to visit. I have friends that live in Cali and Bogota that I would love to see.
Brian Pacheco
ParticipantHi Emily, Yes, I also love being helpful when it comes to getting rid of the communication barriers!
Brian Pacheco
ParticipantTotally agree with you!
Brian Pacheco
ParticipantYes, I agree! They definitely each face their own challenges!
Brian Pacheco
Participanthmmmm, I would say you need to closely pay attention to body languages, cues and tone of voice while interpreting the ‘I’m fine”. Depending upon the issue, the atmosphere or the situation you are in, I would think that that may give me a little more insight on what they are feeling or trying to say. For instance, going back to what you said about the doctor typing looking down at the computer, lets say you have a homeless person who hasn’t eaten in days. They answer “I’m fine” but at the same time it sounds sad and weak, also I can hear their stomach rumbling, and see them shaking. I feel that knowing they are homeless and haven’t ate in days would give me more info to the fact that they actually may be hungry. Or like when one of the kids would fall off the bike and say “i’m fine” because they wanted to continue with their friends but really they weren’t fine. I’m probably going way off here lol but you get it….have compassion.
- 
		This reply was modified 3 weeks, 5 days ago by 
Brian Pacheco.
 - 
		This reply was modified 3 weeks, 5 days ago by 
Brian Pacheco.
 
Brian Pacheco
ParticipantThanks for the kind words Art! and for the warm welcome!
Brian Pacheco
ParticipantI feel like the biggest differences between an interpreter and a translator is that a translator is reading directly from something (email, letter, text, book, pamphlet) whereas an interpreter is more of being the voice of what someone is trying to say. Repeating what the person is saying, in my case Spanish, explaining it more in detail to be more fully understood. I feel challenges could include someone not knowing what they are trying to describe therefor making it difficult to understand. Challenges could also include too many people, family members or a spouse trying to all translate or interpret making it difficult to really understand what is happening with the person. Maybe saying what they feel is happening instead of what may be really going on. Another challenge could be not being able to understand what the person is trying to say or explain. It is important to understand that a translator is not an interpreter because you don’t want to miss important information by just translating word for word what they are saying because you could possibly miss something important that they are trying to say.I feel that interpreting is also a way of being able to express what someone is trying to say possibly by body language. For instance, the person is holding their chest making facial expressions indicating pain, saying “ouch” or making a “in pain sound”, you could interpret that the person is possibly experiencing pain and inquire by questioning if that’s the case. It is important to interpret and not just translate so that you are able to capture the whole big picture of what really might be happening.
Brian Pacheco
ParticipantHi Alejandra, I can relate to you with this because growing up my mother did not speak English as well and would make me go to all of her doctors appointments with her to interpret everything! I don’t know if i said everything correctly at 10 years old but I tried lol
 - 
		This reply was modified 2 weeks, 5 days ago by 
 - 
		AuthorPosts