Welcome To Interpreters Associates, Inc. › Forums › Week 8 – Discussion Board 1
- This topic has 11 replies, 6 voices, and was last updated 1 month, 1 week ago by
Milleny Arantess.
-
AuthorPosts
-
-
September 4, 2022 at 6:32 pm #52528
Art Liebl
KeymasterIn at least 250 words, discuss 2 areas of medicine that you find to be particularly interesting or challenging. Which terminology do you think will specifically present a challenge for you as an interpreter when dealing with these 2 areas of medicine?
-
May 16, 2025 at 6:38 pm #55812
Leonisa Avelino
ParticipantTwo particularly challenging areas of medicine for interpreters are neurology and oncology, due to their complex terminology, sensitive subject matter, and specialized procedures.
Neurology, the branch of medicine dealing with the nervous system, can be difficult because it involves intricate structures like the cerebrum, brainstem, meninges, and cerebellum, as well as complicated conditions such as multiple sclerosis, epilepsy, Parkinson’s disease, and Chiari malformation. These terms are not only technical, but many of them also do not have direct translations in other languages. In addition, neurology often requires clear explanation of symptoms like paresthesia (tingling), aphasia (language impairment), or ataxia (loss of coordination), which may be hard to explain to patients without a medical background. As an interpreter, it can be challenging to accurately convey these complex terms while also maintaining the patient’s understanding and comfort.
Oncology, the field of medicine that focuses on the diagnosis and treatment of cancer, is another challenging area. It includes terminology like metastasis, chemotherapy, radiation therapy, immunotherapy, and carcinoma. These words carry emotional weight, and interpreters must be especially sensitive to how they deliver such information. Patients and families are often under high emotional stress, and any confusion in interpreting could lead to fear or misunderstanding. In addition, names of specific cancers such as adenocarcinoma or glioblastoma are long and unfamiliar, and may require clarification in culturally appropriate ways.
Overall, both fields demand high linguistic precision, emotional intelligence, and familiarity with specialized medical vocabulary, making them particularly challenging for interpreters.
-
May 19, 2025 at 2:03 pm #55824
Yona Souza
ParticipantLeonisa, your description of each medical area is very accurate, and I agree with you that such areas demand both high linguistics but also emotional stability!
-
May 19, 2025 at 9:10 pm #55827
Lesly Betancur
ParticipantHi Leonisa, you made some excellent points! Neurology and oncology are definitely challenging due to their complex terms and emotional intensity. I agree that interpreting conditions like aphasia or explaining treatments like chemotherapy requires both medical knowledge and cultural sensitivity.
-
May 19, 2025 at 9:53 pm #55833
Milleny Arantess
ParticipantLeonisa, I also talked about neurology but I didn’t consider oncology. Oncology will 100% be a difficult field to work in and interpret for. I can’t even imagine having to tell someone that they have this deadly disease that has no cure so it is very hard.
-
-
May 18, 2025 at 8:06 pm #55814
Lesly Betancur
ParticipantTwo areas of medicine that I find particularly interesting and challenging are neurology and obstetrics and gynecology (OB-GYN). Both fields require interpreters to have a strong grasp of medical terminology and the ability to convey complex and sensitive information with clarity and empathy.
Neurology focuses on the nervous system, including the brain, spinal cord, and peripheral nerves. I find this area interesting because the brain is such a powerful and mysterious organ that controls every aspect of the human body and behavior. Neurological disorders like epilepsy, multiple sclerosis, Parkinson’s disease, and strokes often involve advanced diagnostic procedures and detailed explanations of symptoms and treatments. The terminology in neurology can be especially challenging for interpreters. Words like electroencephalogram (EEG), neuropathy, demyelination, aphasia, and ataxia are technical and sometimes have no direct equivalents in other languages. In addition, patients with neurological conditions may have communication difficulties themselves, such as slurred speech or memory loss, making it even more important for interpreters to be clear, patient, and accurate.
Obstetrics and gynecology, which deals with pregnancy, childbirth, and female reproductive health, is another area that presents unique challenges. This field is both medically and emotionally sensitive. Interpreters must navigate terminology such as “preeclampsia,” “ectopic pregnancy,” “amniocentesis,” and “dilation and curettage (D&C).” These terms can be unfamiliar or even frightening for patients, especially in cultures where reproductive health is not openly discussed. The interpreter must be prepared to explain these terms clearly and compassionately while maintaining professional neutrality.
In both neurology and OB-GYN, the combination of complex terminology and emotional intensity requires interpreters to be well-prepared, culturally aware, and sensitive to the patient’s needs. Continuous study and practice are essential to perform effectively in these specialized areas of medicine.
-
May 19, 2025 at 2:03 pm #55825
Yona Souza
ParticipantLesly, I like that you mention we should always be culturally aware, especially in the areas you mentioned.
-
This reply was modified 1 month, 1 week ago by
Yona Souza.
-
This reply was modified 1 month, 1 week ago by
-
May 19, 2025 at 9:51 pm #55832
Milleny Arantess
ParticipantLesly, I also think that neurology is a very interesting yet difficult area. It requires so much focus and knowledge, so it’s definitely harder to be a medical interpreter in that field.
-
-
May 18, 2025 at 9:09 pm #55817
Joseph Matthews
ParticipantIntroductory Overview
As I have mentioned previously – my ultimate goal, in this profession of interpreting, as I am a retired business executive is to interpret in the various spectrums of the business arena. As the port-of-entry into this field is through the medical area, I find every aspect of this certification course to be extremely challenging due to my lack of medical knowledge. With that said, and to address the above question at hand – I have chosen one area for general reasons and the other for personal reasons, as follows:
Critical Care and Hospital Emergency Room Medicine (General Reason)
The medical interpreter plays a critical role in ensuring accurate communication between healthcare professionals and patients with limited English proficiency especially in the high stakes setting of Critical Care and Hospital Emergency Room settings. The interpreter has to be alert, very focused, have an acute sense of attention for detail and while keeping emotionally cool, calm and collected in a venue where the pace is rapid, it is constantly evolving and decisions must be made instantly. Interpreters must work under extreme pressure, often with patients who are in pain, frightened, or semi-conscious.They must be able to translate a complex cadre of medical terms, on the spot, such as throat, hemorrhage, intubation, blurred vision, lower abdomen, right lung area, upper right thigh, lower left groin or even anaphylaxis — without hesitation or error. Moreover, the interpreter must not only use the correct terms but also choose the right tone, sense of urgency, and non-verbal cues all while remaining neutral and calm posture knowing full well that any errors could lead misdiagnosis, mistreatment and the serious consequences they entail.
Hand, Wrist and Forearm Surgery Medicine (Personal Reason)
I have chosen this as I have experienced many problems in this area for the last 20 years and I am most interested (and challenged) to discover, if possible, why this is happening and how best to “prevent such problems” rather than “reacting” to them. In this area of medicine, the challenge lies in the precision of anatomical and procedural terminology such as carpal tunnel release, radius fracture, trigger finger syndrome, tendon tears, tendon repair, acute tendonitis, compartment syndrome, osteoarthritis, wrist fracture and ulnar nerve decompression – all which require exact knowledge to ensure the patient fully understands the diagnosis, procedure, and risks.-
May 19, 2025 at 9:22 pm #55828
Lesly Betancur
ParticipantHi Joseph, thank you for sharing your perspective. I admire your focus on emergency medicine and your personal connection to hand and wrist surgery. Both areas require quick thinking and deep knowledge of specific terminology, and you highlighted those challenges really well.
-
-
May 19, 2025 at 1:33 pm #55820
Yona Souza
ParticipantTwo areas of medicine that I find to be particularly interesting and at the same time challenging are dermatology and ophthalmology
Dermatology is an area of medicine that focuses on diagnosing and treating diseases of the skin, hair, nails, and mucous membranes. It’s a fascinating area for me because it deals with a large variety of conditions or diseases for an organ that may seem so simple or easy to take care of—the skin, while also focusing on hair, nails, and mucous areas. The skin is the largest organ in the human body, and it has a very complex structure. Our skin, hair, and nails can hint at other problems within the human body, since many diseases have a close relation with hair loss, itching of the skin, changing of color of skin color, marks on nails, etc. I believe that it would be challenging to memorize the names of diseases and conditions in the dermatology field, because this kind of terminology isn’t talked about in one’s daily life.
Ophthalmology is the area that focuses on the medical and surgical care of the eyes, and it’s interesting to me because the eyes are a part of our body that is very sensitive and complex, especially as we age. I believe that the challenging terminology presented by this medical area would be the specific parts inside the eye; there are many small structures behind what we see, and an interpreter would have to know such names to successfully interpret during an encounter.
-
May 19, 2025 at 9:49 pm #55831
Milleny Arantess
ParticipantI think that the two areas of medicine that I find the most interesting or gruesome as some might say is neurological surgery and emergency medicine. I find neurological surgery interesting because I love learning about the brain and how it controls everything in the body. I think it’s one of the most challenging, rewarding, and interesting medical areas. It is also the area that I want to go into. I think emergency medicine is also very interesting because your days are never the same. There is always going to be a case that surprises you and a case that makes you want to vomit a little. It seems so interesting, unique, and gruesome I love it.
I think that the terminology that will present a challenge that I’m going to have to overcome as a medical interpreter in the neurological surgery area is going to be all of the procedures done in surgery. Each procedure for each issue is different and I think it’s going to be difficult to learn them in two languages. I also think that all of the diseases that come with the brain are going to be difficult to know and differentiate.
When it comes to emergency medicine I also think that procedures are going to be hard to navigate because sometimes people need emergency surgery and it’s a bit harder because it’s not only on one area of the body. Someone can come in for their stomach while the other comes in for their leg. I also think that diseases and diagnosis will be hard because of the fact that I’m going to have to know about a bunch of diseases for all parts of the body.
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.