Reply To: Week 2 – Discussion Board 2

Welcome To Interpreters Associates, Inc. Forums Week 2 – Discussion Board 2 Reply To: Week 2 – Discussion Board 2

Author Discussion Board Replies
Betty Oliver-Pinto # Posted on September 18, 2022 at 5:08 pm

Message conveyor or conduit, conduit is a means of transporting something from one location to another. As a message conduit you will use the verbal and nonverbal message from both the provider and the people in the room. When one interprets, they take the whole message from the person speaking and convey it to the other in their language; they do this without adding or subtracting what is actually being said. The interpreter will observe the body language of both parties and gives the message as it is being said not add or subtract the interpreter must be able manage the flow of the conversation and intervene if one party is speaking to fast or if does not give the interpreter allotted time to interpret what is being said. The interpreter needs to set boundaries so each party may finish speaking and the interpreter interprets what is being said without interruption.

EXAMPLE A water conduit transports water from one place to another. A conduit does not leak and does not let anything get in the water.

The CHIA has standards for the message clarifier. Their role is to be aware and focus on possible words or concepts that the receiver may not understand or lead to a mis understating this may apply to the interpreter as well. If anyone is involved in the conversation whether it be verbal or nonverbal and there may be some type of confusion by a work phrase or body language or a motion.

If or when this occurs the interpreter may need to interrupt the communication with a word comment or gesture to the party who is speaking.

The interpreter should alert all parties that there is a sign of confusion between one or more individuals and the interpreter needs to be able to identify the word or concept.

The speaker may need to break down the word or concept and put it in a way the listener may understand or the speaker may understand.

When there is some confusion, the speaker can explore ways to describe the concept using analogies or pictures. This should be done when there is not a word or a concept that is equal to the linguist in both languages. When the interpreter speaks using their own voice it is very important that the interpreter states what the interpreter would like to say and then continue. It is valuable that the interpreter lets the provider and the patient communicate with our interpreter. When bother parties are able to communicate the interpreter can wait until one of the parties’ requests for interpretation for the words or concepts that either party does not understand.

When a message clarifier is being a message clarifier the interpreter will pay attention to the educational background of the patient and keep the same level of linguistics and formality which they speak and their grammar and familiar vocabulary.

EXAMPLE the word pee as we become older, one may no longer use the word pee one may use the word urinate and when one has higher education such as a doctor, they may use void.

Culture broker/clarifier as the CHIA states culture determines how people behave, make decisions, communicate and interact with each other. Culter and language are inseparable. Concepts and words sometimes exist in one language but not another. It may be hard to find equivalent expressions, this is the reasoning for the verbiage to be so long in a second language. There are many different culture beliefs about health and illnesses the are very different from all bio-metric perspectives all over the world. Many traditional heath beliefs, practices, and healers lack the terms that may be used in the language that is being interpreted. As an interpreter we have to have the fundamental role in being ble to assist both parties understand the other explanation of health and illnesses. As a cultural clarifier your role is more than being able to clarify a word or concept you have to facilitate communication between both parties who do not share common culture, this may lead to misunderstandings. If at any time there is confusion due to cultural difference the interpreter needs to interrupt the conversation with a work gesture or a comment, however appropriate. The interpreter needs to let both parties that is a potential for misunderstanding or miscommunication The interpreter may say for an EXAMPLE As an interpreter I think that there may be potential danger for miscommunication/misunderstanding. The interpreter should express cultural concerns that can be misunderstood or miscommunication. The interpreter can assist by explaining the culture beliefs to the provider and the provider can explain the bio-metric concept. There are times that the interpreter may need to express culture customs, heal. beliefs, or practice from the patient to the provider and the educate the patient on bio-metrics.

Patient Advocate It is not the responsibility of the interpreter for everything that everyone does or does not do. The interpreter should bring a problem that is starting to arise to the attention of someone before it becomes a serious problem. People who have limited English skills have numerous of cultural and linguistic problems especially in health care EXAMPLE eligibility and enrollment, making appointments, clinician visits, billing, understanding prescriptions. A lot of the time immigrants are unaware what is available to them. It is hard for them to advocate for themselves due to their language barriers. The interpreter notices the problem and advocates for the patient. However, being a patient advocate is an optional role for each interpreter.